![]() ![]() In Celtic, the participle aktos is the root of ambaktos, ambiaktos “one sent around, ambassador,” adopted from Gaulish into Latin as ambactus “servant, retainer.” Germanic adopted the Celtic word as ambachts “servant” in Gothic, ambacht in Old High German, and, much reduced, Amt “office, authority, post, duty” in German. The original meaning of agere was “to drive (cattle, horses, goats, beasts of burden), ride (a horse), drive (a chariot).” Agere is from the same Proto-Indo-European root, ag- “to drive, lead, bring,” as Greek ágein “to lead, drive,” agōgós “a leader” (as in demagogue and pedagogue ). Latin agere has as many meanings as English do or make. Āctiō is formed from āc-, the perfect participle stem of the verb agere, and the noun suffix -tiō, which is used to form abstract nouns from verbs (here expressing action). My translation of "Weib" would be "Broad".English action comes from Middle English accioun, action, one of whose common meanings is in the legal domain: “a proceeding instituted by one party against another, or the right to bring such a proceeding.” Another common meaning in Middle English is “something done, an act, a deed.” The Middle English noun comes partly from Anglo-French and Old French and partly from Latin āctiō (stem āctiōn- ). Wyatt Earp and Billy the Kid might have been Revolverhelden, but Yugoslav parisans in 1943? Pistolenheld? Actionally, the correct term is Revolerheld which is both admiring and contemptous. The same term applied to female soldiers who were not recognized as regular combatants (and usually executed if captured). Weib has (only since the 19th century) a disrespectful connotation, though not in a sexual way. These behaviors take many forms, including selfish actions in relationships, sexual behaviors and lifestyles, and physical excesses. When Adam and Eve rebelled against God, they set in motion many ways human beings miss God’s design for life. This is, however, an imperfect translation. God’s design portrays sex as an act of creation and joyful intimacy between a man and a woman in marriage. I think it's best translated as gangsters (being a Banditimplies membership in a Bande).įemale partisans were usally called "shot-gun women" ( Flintenweiber). The most commonly used term for partisans in WWII was definately Banditen. Thus I think it's quite possibly that (French) parisans in WWII were called frac-tireurs. Nonetheless franc-tireur was the most commonly used term for the French partisans in the 1870/71 war, likewise in 1914. Pistolen(revolver)held seems unbelievable for partisans. In fact I suspect that the whole passage quoted above has been lifted from the same doc.Īs for the rest, I think Timo and the others have got it right. Is a line from a leaflet distributed by the Germans after the 'Great Escape' when 50 escapees were executed as a punishment or at least according to a programme on the TV two nights ago when this leaflet was shown and this sentence highlighted. "In plain English, escape has ceased to be a sport" This is taking our famous ideal of fair play to extremesĪLso, unless memeory is more than usually defective the expression I assume that this is not suppsoed to a direct quotation from an English handbook? I find it hard to believe that in such a book the author(s), presumably, British, would refer to themselves as militray gangsters. ![]() In plain English, escape has ceased to be sport!" Therefore, the authorities had to create forbidden zones where non-authorised people will be shot at sight, 'Besides fighting in a honest manner in the front, England had instituted a military form of gangster war by sending irregular forces as well as other military gangsters who fought in a very despicable and not adhering to Geneva Convention. They said in a captured English handbook of irregular warfare ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |